La historia del fenómeno Salsa en los 1960s y 1970s es bien conocida entre los y las amantes de la música en la ciudad de Cali. Conocemos del rol que en esa historia tuvieron personajes como Johnny Pacheco o Héctor Lavoe (quien, recordemos, vivió en Cali por unos meses en los 1980s).
Esa historia la conocemos no solo porque hay autores caleños que han escrito sobre ella (Humberto Valverde por ejemplo escribió una biografía de Celia Cruz en 1981). La conocemos por películas como "Nuestra Cosa Latina" (1972) y "Salsa" (1976) producidas en Nueva York por Jerry Masucci, películas que se volvieron clásicas en los cineclubes caleños en los 1980s, cuando se repetían en sucesión interminable en las funciones de los sábados a mediodía en el Teatro Calima, el San Fernando y el Imbanaco. Esos clásicos aun se muestran ocasionalmente en eventos culturales como aquellos en el Centro Cultural de Cali.
Conociendo pues de antemano esa historia es curioso ver cómo ella se cuenta ahora en los Estados Unidos, usando las mismas imágenes de esas películas que los caleños reconocemos. Y es interesante porque sí, fue en los Estados Unidos donde se produjeron estas películas, y donde se produjo la historia misma de la "Salsa" como un fenómeno mitad comercial y mitad musical. Sin embargo, tanto las películas como la historia luego se olvidaron entre el gran público norteamericano.
Esa idea del olvido es la que precisamente enfoca el documental llamado "The Salsa Revolution," segundo de una serie llamada "Latin Music USA" que debutó en la televisión norteamericana (PBS) el pasado 12 de octubre. Este documental precisamente empieza contando cómo "hacia finales de los 1970s el sello Fania había vendido millones de discos alrededor del mundo, aunque en los Estados Unidos la mayoría de la gente a duras penas lo notaba."
"The Salsa Revolution" entrevista legendarias figuras como Joe Bataan y Johnny Colón (el hombre de "Merecumbé," un tema que está grabado en piedra en la memoria de los bailarines clásicos caleños). También explica cosas muy interesantes, que a veces no parecen tan obvias. Por ejemplo, toda esa iconografía de "El Malo" alrededor de la imagen de Willie Colón aludía a las luchas de la clase trabajadora que vivía en "El Barrio," Spanish Harlem, al lado oriental de Manhattan en una Nueva York muy deprimida económicamente en los 1970s. La gente joven en El Barrio se buscaba entonces el respeto siendo o pareciendo "malos" (más o menos como pasa en la Cali de hoy por hoy?). Willie Colón además cuenta cómo, cuando estaba empezando su carrera musical, su madre salía con alguien cuyo padre era el portero de Harry Belafonte. El legendario cantante le regalaba al hombre sus corbatas usadas, y el a su vez se las regalaba a Willie Colón, pues no usaba corbata. Willie Colón se presentaba entonces con finas corbatas de seda, de la colección de Harry Belafonte.
En otro detalle interesante, el documental explica muy claramente los orígenes del
bugalú como una alternativa latina al
rythm and blues y al
rock and roll de los tempranos 1960s. En otro punto, Larry Harlow explica cómo descubre cuál es el secreto para tocar piano a la manera cubano-latina, cuando siendo un estudiante de música clásica escuchaba ritmos afro-latinos en las calles de Harlem mientras caminaba hacia la escuela de música donde estaba aprendiendo a interpretar sonatas de Beethoven.
Una cosa a la vez muy buena y no mucho es que PBS produjo una versión del documental en Español. Es buena obviamente porque el documental es accesible a todos nosotros, el público de habla hispana. Sin embargo, la versión en Español es doblada, y el doblaje tiene un terrible estilo de "enlatado," de película de acción. Suena absurdo que doblen a Willie Colón, a Cheo Feliciano, a Rubén Blades, y los pongan a hablar como si fueran los personajes de una película de detectives. Para un amante de la Salsa eso suena tan extraño como sonaría para el seguidor de cualquier otra música escuchar que doblan por ejemplo a Frank Sinatra, o a Shakira (que de hecho aparece junto con Juanes en el episodio 4 de la serie, "Divas and Superstars," que se transmitió esta semana del 25). Eso lo hace a uno preguntarse si no era mejor simplemente poner subtítulos.
Aquí están los links para el documental. Van en Inglés y en Español para que podás comparar la diferencia. En la versión en Inglés es muy refrescante escuchar hablar a Cheo Feliciano, Cheíto, con su propia voz, no la de un detective de película...
En Español:
"La Revolución de Salsa"
En Inglés:
"The Salsa Revolution"